查看: 28691|回复: 2

粤语语法中的颠倒说法

[复制链接]
发表于 2015-4-3 00:58:15 | 显示全部楼层 |阅读模式
  如果有人用广州话对你说:他睡在小店里,床铺“朝行晚拆”。你可别以为他说错了。

  行,读“杭”音,指“行床”,即摆设床铺,又称“阵床”。从字面看,“朝行晚拆”就是早上把床铺架设起来,晚上拆掉。你会问:每天摆一张床在店里还做生意吗?晚上拆掉了可怎么睡?

  这确实不通,应该“晚行朝拆”才对。但是操广州话的人习惯就是说“朝行晚拆”,意思大家也懂。如果你硬要说成“晚行朝拆”,听起来反而觉得别扭。看来不是某人说错了,而是广州话的这个熟语本身就是颠倒了的。

  类似的还有一个“饮饱食醉”,其实就是“食饱饮醉”,大家还是习惯说颠倒了。了解这点之后,听到别人说“个嘢只会饮饱食醉,乜事都唔会做”[这家伙只懂得吃个饱喝个醉,什么事都干不了],就不会觉得奇怪了。还有一个“口在路边”,它要表达的意思是,不知道怎么走时,只要多问,路就有了,所以应为“路在口边”,习惯上又是说颠倒了。

  这种现象并非粤语独有。汉语普通话有一个“枕流漱石”的成语,它本应是“枕石漱流”,之所以成现在的这个样子还有段故事哩。根据《世说新语》记载:古代的孙楚少时想当隐士。他对王济说:“当漱石枕流。”王济知道他说颠倒了,便跟他开玩笑说:“流可枕,石可漱乎?”孙楚答说:“所以枕流,欲洗其耳;所以漱石,欲砺其齿。”这一回答虽有诡辩之嫌,却不失机敏和含有哲理,以后也就这样流传下来了。这似乎不可理喻,但语言方面“积非成是”的现象是经常可以碰到的。

回复

使用道具 举报

发表于 2015-4-14 16:52:33 | 显示全部楼层
多谢分享啦。。
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2015-4-22 09:48:11 | 显示全部楼层
楼主好人,多谢分享啦。努力学习粤语中
回复 支持 反对

使用道具 举报

您需要登录后才可以回帖 登录 | 快速注册

本版积分规则

快速回复 返回顶部 返回列表