查看: 24519|回复: 0

粤语中的“七彩”与“出彩”

[复制链接]
发表于 2015-4-3 01:08:44 | 显示全部楼层 |阅读模式
  “七彩”在广州话里原意为七种颜色,引申为色彩斑斓、鲜艳夺目。例如:七彩花灯、七彩仙子、七彩气球等。

  然而,人们会听到以下的说法:

  佢(他)两个斗到七彩。

  佢畀(被)人打到七彩。

  显然,这里的“七彩”并不是色彩斑斓、鲜艳夺目的意思。前者意为激烈,后者表示严重、程度深。

  我总怀疑,这个“七彩”是从“出彩”音变而来。“出彩”源自戏曲用语,在戏曲表演中涂抹红色表示受伤流血,叫“出彩”(现实生活中,在战场上负伤出血叫“挂彩”)。“斗到七彩”“打到七彩”都有头破血流、浑身是伤的含义,包括实际上的或抽象意义上的。“七”和“出”音相近,粤方言的一些次方言中二者甚至同音,由“出彩”音转为“七彩”并不奇怪。

  其实,说“七彩”也未尝不可。上述两个例句中的“七彩”都是较新的说法,老一点的说法是“五颜六色”。“斗到五颜六色”、“打到五颜六色”同样表示斗争的激烈、被打之严重。不过,遭受重大打击时,晕乎乎、昏昏然、眼冒金星、口吐白沫、伤处黛黑、破处殷红,……这时什么颜色都有了,又何只“五颜六色”,何只‘七彩”?!

回复

使用道具 举报

您需要登录后才可以回帖 登录 | 快速注册

本版积分规则

快速回复 返回顶部 返回列表