查看: 31340|回复: 0

粤语中的“手尾”其实是“收尾”

[复制链接]
发表于 2015-4-3 01:09:11 | 显示全部楼层 |阅读模式
  做一项工作总是丢三落四,遗留一些小问题,未能圆满完成的情况,广州人称之为“冇手尾”。例如,干完活不收拾工具,不把废物清理好,洗完手不关水龙头等等。

  “手尾”是什么?从上面例子看,应是“收尾工作”,准确点说是“收尾性的细屑工作”。完工了,有人说:“执埋啲手尾啦”,就是说“把工具等东西收拾好吧”,或者是“把剩下的一点工作尾巴干完吧”。

  这么说,“手尾”其实是“收尾”,是‘收尾工作”的简说,“冇手尾”就是“没有把收尾工作做好”。“手”与“收”系一音之转。

  这种音变现象,在广州话中还有其他例子。广州人称老人为“老坑”,从“老坑”衍生出“老坑公”(老男人)、“老坑婆”(老女人)等词。不少学者已经指出,“老坑”就是普通话的“老汉”的音变。广州人把说普通话的外省人称为“捞松”(捞,读“拉敲”拼读;松是松软的松),从“捞松”衍生出“捞仔”、“捞女”(分别指说普通话的外省男女青年)等词。其实,“捞松”是普通话“老兄”的音变。“老坑”和“捞松”本无恶意,但很多人在使用这两个词的时候,多少带一些不尊敬不礼貌的色彩,这是使人遗憾的。

  “老坑”与“捞松”是从普通话到广州话的音变,“收尾”变“手尾”却是广州话内部的音变,类似的例子还有,例如广州人称“媳妇“为。心抱”,“心抱”就是从“新妇”变音而来。这一音变历史很长,成书于三百多年前的《广东新语》卷十一就有“广州谓新妇曰心抱”的记载。

回复

使用道具 举报

您需要登录后才可以回帖 登录 | 快速注册

本版积分规则

快速回复 返回顶部 返回列表